text and translation by Ko Younghwa
シンガーソングライター イ・ランが韓国大衆音楽賞 授賞式で一風変わった受賞コメントと共にトロフィーをその場でオークションにかけた。
イ・ランは2月28日、ソウル 九老区九老アートバレー芸術劇場で開かれた ‘2017 第14回 韓国大衆音楽賞’ で最優秀フォーク・ソング賞部門受賞者に選ばれ、トロフィーを受け取った。
舞台に上がった彼女は一風変わった受賞コメントを残した。
中央日報によると、彼女は「友人にお金、名誉、面白さの3つのうち2つ以上満たされないなら行くなと言われたけど、授賞式は面白くないし賞金がない」とし「名誉は本当に感謝している」と話した。
続けて彼女は「先月、収入42万ウォンだった。音源収入ではなく、全体の収入だ。今月はありがたくも96万ウォンだった」と言い「それでここで賞金をもらえたらいいのに、賞金がないので、今ここでこのトロフィーを売らなきゃいけない」と宣言した。
イ・ランはトロフィーの材質を説明した後「我が家の家賃が50万ウォンなので、50万ウォンからオークションを始めます」と告げ、受け取ったばかりのトロフィーを即席オークションにかけた。
このトロフィーは現金で支払った男性応札者の手に渡った。イ・ランは「(私は)名誉とお金を得た。みなさんは面白さを得た」という言葉を残し、舞台を後にした。
彼女は授賞式当日、自身のTwitterで月収を公開し、次のようなTweetを残していた。
1월과 2월의 수입을 체크해봤다. 1월에 42만원 벌었고 2월에 96만원 벌었다. 그른데 나는 1월과 2월에 미친듯이 일만했다. 사람들은 내가 뭘 많이내니까(책,음반) 돈을 잘 버는 줄 안다.
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
1月と2月の収入をチェックしてみた。1月に42万ウォン稼いで、2月は96万ウォン稼いだ。だけど私は1月と2月は馬車馬のように働いた。みんなは私が色々出しているので(本、CD)、稼いでいると思い込んでいる。
한 달의 반 이상을 이런저런 사람들과 이런저런 일들을 논의하는 '미팅'으로 보내고 주1회 강의하고(시간당 5만 원가량), 원고 몇 개(10-20만 원 사이) 송고하면 한 달이 끝난다.
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
ひと月の半分以上を、色んな人と色んなことを論議する「ミーティング」をして、週1回講義して(1時間当たり5万ウォン程)、原稿いくつか(10~20万ウォンの間)送稿したら、ひと月が終わる。
솔직히 미팅이 중요하긴 하나, 미팅 자체가 당장의 수입으로 치환되지 않는다. (상대방들은 월급을 받는 경우가 많지만) 그러니까 솔까 미팅 때 나 밥좀 사줬으면 좋겠다. #제발
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
正直なところ、ミーティングは重要ではあるが、ミーティングそのものがすぐに収入に繋がるわけではない。(相手は月給をもらっている場合が多いけど)なので、本音を言うとミーティングのときは私に食事でもおごってくれると嬉しい。 #お願い
잡지 인터뷰나 촬영도 겉으로는 멋드러져 보이나, 페이가 없다. 차비도 없다. 여러분들은 그것을 모른다. 이것은 정말 문제이다. 나는 잡지에 개 잘나온 사진들만 남기고 굶어서 죽을 수도 있다.
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
雑誌のインタビューや撮影も一見かっこよく見えるが、ギャラがない。交通費もない。みなさんはそのことを知らない。これは本当に問題である。私は雑誌にすげーよく撮れた写真だけ残して飢え死にするかもしれない。
그래서 저는 이제 좋은 글/음악 안 내놓고 직업 바꿀라고요~♪
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
だから私はもういい文章も音楽も出さずに、職を替えようかと~♪
시발
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
ファック
받을지 못 받을지도 모르고 (상금도 없는) 한국 대중 음악상 시상식에 가야돼서 얼굴 만들고 있다. pic.twitter.com/RMpI7QzRiJ
— Lang Lee|イ・ラン (@2lang2) 2017年2月28日
もらえるかどうかも分からないのに(賞金もないし)、韓国大衆音楽賞の授賞式に行かなきゃならなくて、顔を作っている。